martes, 29 de enero de 2013
La lengua de los leones
- Dr Marschalko. En qué puedo ayudarle?
Iba a preguntarle sobre medicina y sobre nuestro caso, pero en vez de esto cambié radicalmente la conversación.
- Es pariente del escultor del siglo 19?
- Usted tiene que ser historiador o guia. Nadie más le conoce.
- Usted debe ser Sherlock Holmes.
Creo que el doctor equivocaba. Marschalkó casi se lee en húngaro como marslakó, marciano. Generaciones de niños que pasaban por el Puente de las Cadenas podían leer erróneamente el nombre del escultor de los leones en las estatuas. Luego los niños imaginaban que marcianos traían los leones.
- Todos me preguntan por que no tienen lengua - decía el doctor. (Más tarde me encontré con otro descendiente del escultor y él me contaba lo mismo.)
- Es una de las leyendas más tontas de Budapest.
- Muchos creen que es cierto.
- Mi abuelo me contaba que su padre siempre se enfadó cuando oía esta tontería. Cuando una vez le pararon en el puente por qué no tienen lengua, decía que iros al zoo, abrid la boca del león y mirad su lengua. O subid al puente a mirarlo. Los leones no son perros que estén con la lengua fuera.
A lo mejor entre los húngaros es tan popular la leyenda porque uno de los pocos helados decentes en la época del Comunismo era el helado Leo que tenía un león con la lengua fuera.
Los de más helados los vendían congelados y dulces. En esto se acabaron las semejanzas entre los helados reales y los helados de las tiendas. El Leo era algo mejor, pero una mujer con algo de autoestima hacía helados en casa. O iba al Gelato que era una de las pocas heladerías buenas de Budapest (Las mejores eran el Butterfly, el Ruswurm, el Gelato y el Hópehely - cristal de nieve. Las primeras tres heladerías siguen abiertas hasta hoy.)
La leyenda del león es una de las leyendas más persistentes de Budapest. Varios guías hasta hoy cuentan la anécdota como história verídica. La historia de las lenguas aparece impresa en varios libros de viaje y guías turísticos. La historia por alguna razón intriga más la subconsciente de los turistas que la vida de Sisi. Mientras pocos parecen estar preocupados por la historia de la estatua ecuestre de Radetzky en Viena donde efectivamente faltaba una pieza clave de la silla de montar y la tenían que reparar la estatua porque todos los vieneses estaban riéndose del mariscal. Y nadie pregunta en Viena desesperadamente qué pasa con la silla de montar del mariscal.
Según la leyenda el joven zapatero Frick Jakab descubrió el error de la estatua. Lo había contado a todos y el escultor avergonzado se tiró al Danubio y llegó a ser el primer suicida del Puente de las Cadenas. Curiosamente uno de los contraargumentos de construir más puentes sobre el Danubio fue que estos invitarían a los suicidas.)
Frick fue tan famoso que cuando falleció aparecían necrólogos largos sobre el zapatero en las revistas húngaras.
Los leones tienen lengua - hay que subir y mirarla. En uno de los leones de Buda la lengua se ve desde la acera: algún disparó dañó la dentadura del animal y el hueco hace visible la lengua.
A pesar de ello la leyenda sigue y con frecuencia los turistas preguntan por qué no tienen lengua los leones.
sábado, 12 de enero de 2013
Pepita
En todo el libro de gramática del cuarto de primaria aparecía un sólo extranjero mencionado. Era la única parte del libro que entretenía algo. El resto eran definiciones secas con negrilla y cursiva de sujeto, predicado, frases subordinadas, etc y los únicos dibujos del libro eran árboles sintácticos.
La historia aparecía en el capítulo de la historia del vocablo húngaro. Era otro capítulo aburrido pero por su contenido histórico me interesaba. Eran definiciones y listas de palabras. Hoy en día estoy convencido que pagaron al autor para amargarse la vida de los niños. Tenía que ser la conjuración de los comunistas con la madrastra de Blancanieves. El libro en sí era aburrido: blanco y negro en papel malo y el único color aparecía en la portada. Eran letras en rojo: Gramática I.
El único dibujo no gramatical ilustraba esta historia. Se trataba de nombres de personas que se convertían en nombres comunes.
El dibujo representó a una bailarina bella vestida de una ropa de cuadros. La explicación era corta: como la bailarina española siempre llevaba camisa con un ajedrezado diminuto que era una novedad en Hungría, el nombre de la bailarina, Pepita Ortega llegó a ser el nombre de este tipo de decoración que hasta hoy llamamos en húngaro pepita.
Ya no aparecía en el libro, pero la frase hecha "ugyanaz pepitában" (lo mismo en pepita) efectivamente significa "lo mismo".
Pepita Ortega en realidad se la llamaba Pepita de Ortega, pero se la conocía bajo el nombre Pepita de Oliva. La mayoría de los textos, dibujos la llama así - como esto era el nombre que ella utilizaba.
Exóticos. Glamorosos. Enigmáticos. Románticos. Estos eran los españoles para los húngaros en el siglo 19.
Así era la bailarina Pepita de Oliva que actuaba en 1853 en los teatros de Pest. Era una bailarina muy popular con uno solo rival, el afroamericano Ira Aldridge que fue considerado más exótico todavía. Los de Buda y Pest formaban dos partidos rivales a favor de ellos.
Pepita primero actuaba en el Teatro Alemán de Pest y luego en el Teatro Nacional.
Curiosamente las revistas húngaras de la época no dan más información sobre Pepita. Al público le parecía suficiente los centenares de abrigos, bufandas y zapatos pepita que se ofrecían en las tiendas húngaras.
Pepita de Oliva no solamente triumfó en Hungría. En Praga y en Brno también tenía en éxito enorme y en checo pepita también significaba una ropa a cuadros con cuadros pequeños. La bailarina la tenía que proteger la policía checa del “ataque” de su público y los periódicos escribían de delirium Pepitatorum.
Era tan famosa en tierras checas que una manufactura de porcelana le hacía varias estatuas pequeñas.
Pepita no influía directamente el idioma alemán, pero sus visitas dejaron una huella en la subconsciente germánica que hasta hoy tiene su efecto en forma del tópico de la española romántica y apasionada. En 1933 en una serie de bailarinas famosas aparece un grabado algo erótico de Pepita en una caja de cigarillos.
La vida de Pepita era probablemente más romántica que el Carmen de Bizet. Josefa Durán y Ortega nació en Málaga en 1830 en una familia gitana pobre. Fue criada por su madre que cometía todo que su hija fuese bailarina. Ella creaba una especia de transición entre el flamenco tradicional y el balet acedémico. Apodada como estrella de Andalucía empezó a actuar en Copenhaguen, Rusia y pronto obtenía fama de bailarina excelente y de falda excesivamente corta y coreografía algo sugestiva. En 1851 Pepita se casó con el bailarín Juan de Oliva pero su matrimonio resultó infeliz y Pepita pronto se enamora del diplomático inglés Lionel Sackville-West que era embajador inglés en España, Argentina y en los Estados Unidos.
Pepita no se divorció, pero el Lionel le compró una mansión en Francia donde vivían juntos y tenían cinco hijos. Ningúno de ellos fue considerado legítimo ya que cuando habían nacido, Juan de Oliva estaba vivo.
Pepita muere en 1872.
Su popularidad lo muestra la cantidad de grabados suyos - pero en ninguno está vestida de “pepita”.
Bibliografía
Diaz y Escovar, Narciso: Baile y Bailarinas, Blanco y Negro, 13 de febrero de 1927.
Parmenia Migel: Great Ballet Prints of the Romantic Era, 109 Illustrations, Dover Publications, NY, 1981.
Stepanek, Pave: Las andanzas de la bailarina española Pepita de Oliva por Europa Central, II Congreso Virtual sobre la Historia de las Mujeres (del 15 al 31 de Octubre del 2010).
Pepita : Photo: archive MG.
Pepita megérkezett Budapestre, Vasárnapi Ujság, 1858. december 19.
GARBATI CIGARETTE CARD FAMOUS DANCERS NO 33 PEPITA DE OLIVA, German Cigarette Card by Garbati Cigarette Factory, Berlin-Pankow, Németország, 1933.
Tolnai Vilmos: Ruhák és nevek, Napkelet, Vol 1 (1923), no. 9, p.895.
miércoles, 2 de enero de 2013
Argot histórico de Budapest
Algunas de estas expresiones históricas sobrevive hasta hoy y hay gente que los utilice.
60 - policía secreto (cuya sede estaba en la Avda. Andrássy número 60 en el actual Museo de Terror)
Almuédano - policía de tráfico.
Andrásiút - Avda Andrássy - policía secreto (cuya sede estaba en la Avda. Andrássy) Apoteke - burdel
Bableves - Gulas de alubias - El nombre de bares de categoría baja donde servían gulas de alubias desde las 4 hasta las 11 de la mañana. Gulas de alubias era un plato que tomaba la gente después de una juerga antes de ir a trabajar.
Bablevesből jön - viene del gulas de alubias - venir de una juerga. Bajszos - bigotudo - Policía. Banánsziget - Isla de los Plátanos - Plaza Kalvino (Htl Korona). En medio de la plaza hubo un quiosko donde se vendía plátanos durante el comunismo.
Bikavonat - tren de toros - el tren de viernes por la tarde que llevaba a hombres jóvenes que buscaban aventura al lago Balaton
Bőrfejű - cabeza de cuero (hoy en día significa cabeza rapada): bombero. Del casco de cuero que tenían. Bőregér - murciélago con palabra antigua - Policía a moto (por su vestido de cuero)
Bruto de dos pisos - Policía a caballo
Búvár - buceador - policía fluvial Citrompofozó - pegalimones - barrendero. Proviene de la palabra argot lócitrom (limon de caballo) es el extremento de caballos.
Costa de Abbazia - el lado de la acera cerca del café Abbazia (Gran Bulevar entre el Andrássy y el Rákóczi).
Csirkebél - intestinos de la gallina - corbata Csirkekorzó - Paseo de las gallinas - la zona de las prostitutas jóvenes.
Dobutca - calle Dob (al lado de la sinágoga): comercio ilegal por el comercio ilegal de la zona.
Dunapartizán (Duna PartIzan) Juego de palabras: Dunapart - orilla del Danubio, partizan - guerrillero. Se aplicaba a la gente que se ligaba descortesmente el la orilla del Danubio. Escarabajo - Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes
Eszpresszólovag - Caballero de espreso - Hombre que no hace nada y siempre está en los cafés Falu = pueblo. Los de Buda llamaron Pest “el pueblo” hasta 1850.
Fürdőváros = Ciudad Balneario. La industria turística de Budapest inventó el eslogan que Budapest es una ciudad balneario en la época del milenio y lo está utilizando hasta hoy en día. A principios del s. 20. la gente de Budapest dió una interpretación distinta a la expresión siguiendo otra frase hecha del húngaro: “befürödtünk”, “estamos bañados” que significaría “lo hemos hecho mal” o “estamos jodidos”. Pues el término ciudad balneario se utilizaba como ciudad donde estamos jodidos.
Gróf Fürdő Attila - La calle de József Attila (continuación del Puente Elisabet) fue llamada así por los cambios frequentes de nombre. Primero llamado calle de Gróf (Conde) Tisza, luego Calle de Fürdő (Balneario) y al final József Attila.
Gyenge az albán - el albanés es débil - cigarillos malos (porque el tabaco albanés tenía mala fama)
Hónaaljkereskedő - Comerciante de sobaca - vendedor ilegal que escondía su mercancia pequña bajo su brazo
Hordozzák körül a kezed Szent Istvánkor - que lleven tu mano en la procesión de San Esteban - dar noticias malas o dar malas cartas
Hullamosó - Lavamuertos - El bar a donde iban a tomar copas y cafes los médicos del quirófano del hospital de San Roque.
Igazgató úr - el señor director - gente en el paro Jungla - Parque popular (en frente del Htl Platanus) porque era una zona abandonada y peligrosa.
Kairóban van - Está en El Cairo - perder mucho dinero en las cartas - porque el bar El Cairo ofrecía desayuno a los que perdían en las cartas.
Katakomba - servicio público subterráneo Kávéházi Konrád - Conrad de café - hombre que se cree bien informado y explica el mundo en los cafés. Del coronel del estado mayor Conrad von Hötzendorf que en la primera semana de la primera guerra mundial explicaba en varios cafés vieneses que la guerra terminaría en un mes.
Kék rolls - rolls royce azul - autobus publico de Budapest.
Kéthatos - dos seis - prostituta barata que cobraba 12 céntimos.
Köpködő - Escupidor o Donde se escupe - Los alrededores de los centros creados para los parados y los centros mismos, porque allí la gente esperaba en la calle, comía pipas y escupía sobre la calle.
Lócsárda - bar de caballos - Bar donde la gente toma copas a pie, como los caballos.
Lóember - hombre caballo - Periodista que se dedica al deporte.
Lordok háza - camara alta del parlamento - alojamiento de los de sin techo Madre de la prensa - prostituta frecuentado por periodistas
Mezonfrida - burdel caro
Mezonfrida - el burdel de Frida.
Maflasarok - Esquina de los tontos - en frente de la iglesia de los franciscanos. Allí se reunían chicos de buena familia para esperar a las chicas jóvenes que venían de la misa.
Meseutó - coche de los cuentos - coche de policía (en uso)
Nôtanács = concejo de la mujer, organización comunista. Significaba organo sexual femenino.
Nyuszibulldózer - bulldozer del conejito - pala muy pequeña Oye! - policía
Plaza de los Suspiros - las calles cercanas a los edificios de editoriales donde los futuros escritores esperaban las noticias sobre la suerte de sus manuscritos.
Quiquiriqui - hacer el tonto - del cantante Zambo Jimmy que el 1 de enero por la madrugada borracho iba a matar al gallo de su vecino pero se pegó un tiro en su propia cabeza.
Rottenbiller - mezclar las cartas muy lentamente - Del nombre del alcalde de Budapest Rottenbiller que murió mezclando las cartas.
Rézangyal - Angel del Bronze. Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes. “Rézangyalát” es un taco de origen desconocido. Rézangyal llamaron las calderas de bronze para hacer palinka, pero rézangyal podía significar también felación.
Róka - zorro - vomito Rókalyuk - literalmente "agujero del zorro" - sitio donde se vomita = bar de categoría baja subterranea. Szajna - Sena - Lago del Parque Municipal
Sziberia - El balcón del café Nueva York donde se sentaban prostitutas de lujo húngaras que han vuelto de Rusia. Templom - Iglesia - bar de poco renombre y muy visitado
Tripoli - la zona extracción de arena en las afueras de Budapest. Tüszködünk - estornudamos - o imitar estornudar: sílex en húngaro se pronuncia similarmente a la palabra estornudar. Vendedores de sílex de contrabando "estornudaban" para avisar a su clientela de la posibilidad de compra. Más tarde todo tipo de bienes de contrabando se ofrecía así.
<a href="http://www.flickr.com/photos/aniko_attila/5947042404/" title="Budapest by ribizlifozelek, on Flickr"><img src="http://farm7.staticflickr.com/6026/5947042404_dbd86eda1f.jpg" width="500" height="375" alt="Budapest"></a>
Bibliografía: Zolnay Vilmos - Gedényi Mihály: A régi Budapest a fattyúnyelvben, Budapest, 1996
Andrásiút - Avda Andrássy - policía secreto (cuya sede estaba en la Avda. Andrássy) Apoteke - burdel
Bableves - Gulas de alubias - El nombre de bares de categoría baja donde servían gulas de alubias desde las 4 hasta las 11 de la mañana. Gulas de alubias era un plato que tomaba la gente después de una juerga antes de ir a trabajar.
Bablevesből jön - viene del gulas de alubias - venir de una juerga. Bajszos - bigotudo - Policía. Banánsziget - Isla de los Plátanos - Plaza Kalvino (Htl Korona). En medio de la plaza hubo un quiosko donde se vendía plátanos durante el comunismo.
Bikavonat - tren de toros - el tren de viernes por la tarde que llevaba a hombres jóvenes que buscaban aventura al lago Balaton
Bőrfejű - cabeza de cuero (hoy en día significa cabeza rapada): bombero. Del casco de cuero que tenían. Bőregér - murciélago con palabra antigua - Policía a moto (por su vestido de cuero)
Bruto de dos pisos - Policía a caballo
Búvár - buceador - policía fluvial Citrompofozó - pegalimones - barrendero. Proviene de la palabra argot lócitrom (limon de caballo) es el extremento de caballos.
Costa de Abbazia - el lado de la acera cerca del café Abbazia (Gran Bulevar entre el Andrássy y el Rákóczi).
Csirkebél - intestinos de la gallina - corbata Csirkekorzó - Paseo de las gallinas - la zona de las prostitutas jóvenes.
Dobutca - calle Dob (al lado de la sinágoga): comercio ilegal por el comercio ilegal de la zona.
Dunapartizán (Duna PartIzan) Juego de palabras: Dunapart - orilla del Danubio, partizan - guerrillero. Se aplicaba a la gente que se ligaba descortesmente el la orilla del Danubio. Escarabajo - Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes
Eszpresszólovag - Caballero de espreso - Hombre que no hace nada y siempre está en los cafés Falu = pueblo. Los de Buda llamaron Pest “el pueblo” hasta 1850.
Fürdőváros = Ciudad Balneario. La industria turística de Budapest inventó el eslogan que Budapest es una ciudad balneario en la época del milenio y lo está utilizando hasta hoy en día. A principios del s. 20. la gente de Budapest dió una interpretación distinta a la expresión siguiendo otra frase hecha del húngaro: “befürödtünk”, “estamos bañados” que significaría “lo hemos hecho mal” o “estamos jodidos”. Pues el término ciudad balneario se utilizaba como ciudad donde estamos jodidos.
Gróf Fürdő Attila - La calle de József Attila (continuación del Puente Elisabet) fue llamada así por los cambios frequentes de nombre. Primero llamado calle de Gróf (Conde) Tisza, luego Calle de Fürdő (Balneario) y al final József Attila.
Gyenge az albán - el albanés es débil - cigarillos malos (porque el tabaco albanés tenía mala fama)
Hónaaljkereskedő - Comerciante de sobaca - vendedor ilegal que escondía su mercancia pequña bajo su brazo
Hordozzák körül a kezed Szent Istvánkor - que lleven tu mano en la procesión de San Esteban - dar noticias malas o dar malas cartas
Hullamosó - Lavamuertos - El bar a donde iban a tomar copas y cafes los médicos del quirófano del hospital de San Roque.
Igazgató úr - el señor director - gente en el paro Jungla - Parque popular (en frente del Htl Platanus) porque era una zona abandonada y peligrosa.
Kairóban van - Está en El Cairo - perder mucho dinero en las cartas - porque el bar El Cairo ofrecía desayuno a los que perdían en las cartas.
Katakomba - servicio público subterráneo Kávéházi Konrád - Conrad de café - hombre que se cree bien informado y explica el mundo en los cafés. Del coronel del estado mayor Conrad von Hötzendorf que en la primera semana de la primera guerra mundial explicaba en varios cafés vieneses que la guerra terminaría en un mes.
Kék rolls - rolls royce azul - autobus publico de Budapest.
Kéthatos - dos seis - prostituta barata que cobraba 12 céntimos.
Köpködő - Escupidor o Donde se escupe - Los alrededores de los centros creados para los parados y los centros mismos, porque allí la gente esperaba en la calle, comía pipas y escupía sobre la calle.
Lócsárda - bar de caballos - Bar donde la gente toma copas a pie, como los caballos.
Lóember - hombre caballo - Periodista que se dedica al deporte.
Lordok háza - camara alta del parlamento - alojamiento de los de sin techo Madre de la prensa - prostituta frecuentado por periodistas
Mezonfrida - burdel caro
Mezonfrida - el burdel de Frida.
Maflasarok - Esquina de los tontos - en frente de la iglesia de los franciscanos. Allí se reunían chicos de buena familia para esperar a las chicas jóvenes que venían de la misa.
Meseutó - coche de los cuentos - coche de policía (en uso)
Nôtanács = concejo de la mujer, organización comunista. Significaba organo sexual femenino.
Nyuszibulldózer - bulldozer del conejito - pala muy pequeña Oye! - policía
Plaza de los Suspiros - las calles cercanas a los edificios de editoriales donde los futuros escritores esperaban las noticias sobre la suerte de sus manuscritos.
Quiquiriqui - hacer el tonto - del cantante Zambo Jimmy que el 1 de enero por la madrugada borracho iba a matar al gallo de su vecino pero se pegó un tiro en su propia cabeza.
Rottenbiller - mezclar las cartas muy lentamente - Del nombre del alcalde de Budapest Rottenbiller que murió mezclando las cartas.
Rézangyal - Angel del Bronze. Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes. “Rézangyalát” es un taco de origen desconocido. Rézangyal llamaron las calderas de bronze para hacer palinka, pero rézangyal podía significar también felación.
Róka - zorro - vomito Rókalyuk - literalmente "agujero del zorro" - sitio donde se vomita = bar de categoría baja subterranea. Szajna - Sena - Lago del Parque Municipal
Sziberia - El balcón del café Nueva York donde se sentaban prostitutas de lujo húngaras que han vuelto de Rusia. Templom - Iglesia - bar de poco renombre y muy visitado
Tripoli - la zona extracción de arena en las afueras de Budapest. Tüszködünk - estornudamos - o imitar estornudar: sílex en húngaro se pronuncia similarmente a la palabra estornudar. Vendedores de sílex de contrabando "estornudaban" para avisar a su clientela de la posibilidad de compra. Más tarde todo tipo de bienes de contrabando se ofrecía así.
<a href="http://www.flickr.com/photos/aniko_attila/5947042404/" title="Budapest by ribizlifozelek, on Flickr"><img src="http://farm7.staticflickr.com/6026/5947042404_dbd86eda1f.jpg" width="500" height="375" alt="Budapest"></a>
Bibliografía: Zolnay Vilmos - Gedényi Mihály: A régi Budapest a fattyúnyelvben, Budapest, 1996
Suscribirse a:
Entradas (Atom)