miércoles, 2 de enero de 2013

Argot histórico de Budapest

Algunas de estas expresiones históricas sobrevive hasta hoy y hay gente que los utilice. 60 - policía secreto (cuya sede estaba en la Avda. Andrássy número 60 en el actual Museo de Terror) Almuédano - policía de tráfico.

 Andrásiút - Avda Andrássy - policía secreto (cuya sede estaba en la Avda. Andrássy) Apoteke - burdel  

Bableves - Gulas de alubias - El nombre de bares de categoría baja donde servían gulas de alubias desde las 4 hasta las 11 de la mañana. Gulas de alubias era un plato que tomaba la gente después de una juerga antes de ir a trabajar.  

Bablevesből jön - viene del gulas de alubias - venir de una juerga. Bajszos - bigotudo - Policía. Banánsziget - Isla de los Plátanos - Plaza Kalvino (Htl Korona). En medio de la plaza hubo un quiosko donde se vendía plátanos durante el comunismo.

 Bikavonat - tren de toros - el tren de viernes por la tarde que llevaba a hombres jóvenes que buscaban aventura al lago Balaton  

Bőrfejű - cabeza de cuero (hoy en día significa cabeza rapada): bombero. Del casco de cuero que tenían. Bőregér - murciélago con palabra antigua - Policía a moto (por su vestido de cuero)  

Bruto de dos pisos - Policía a caballo  

Búvár - buceador - policía fluvial Citrompofozó - pegalimones - barrendero. Proviene de la palabra argot lócitrom (limon de caballo) es el extremento de caballos.  

Costa de Abbazia - el lado de la acera cerca del café Abbazia (Gran Bulevar entre el Andrássy y el Rákóczi).  

Csirkebél - intestinos de la gallina - corbata Csirkekorzó - Paseo de las gallinas - la zona de las prostitutas jóvenes.  

Dobutca - calle Dob (al lado de la sinágoga): comercio ilegal por el comercio ilegal de la zona.

Dunapartizán (Duna PartIzan) Juego de palabras: Dunapart - orilla del Danubio, partizan - guerrillero. Se aplicaba a la gente que se ligaba descortesmente el la orilla del Danubio. Escarabajo - Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes  

Eszpresszólovag - Caballero de espreso - Hombre que no hace nada y siempre está en los cafés Falu = pueblo. Los de Buda llamaron Pest “el pueblo” hasta 1850.  

Fürdőváros = Ciudad Balneario. La industria turística de Budapest inventó el eslogan que Budapest es una ciudad balneario en la época del milenio y lo está utilizando hasta hoy en día. A principios del s. 20. la gente de Budapest dió una interpretación distinta a la expresión siguiendo otra frase hecha del húngaro: “befürödtünk”, “estamos bañados” que significaría “lo hemos hecho mal” o “estamos jodidos”. Pues el término ciudad balneario se utilizaba como ciudad donde estamos jodidos.  

Gróf Fürdő Attila - La calle de József Attila (continuación del Puente Elisabet) fue llamada así por los cambios frequentes de nombre. Primero llamado calle de Gróf (Conde) Tisza, luego Calle de Fürdő (Balneario) y al final József Attila.

Gyenge az albán - el albanés es débil - cigarillos malos (porque el tabaco albanés tenía mala fama)

Hónaaljkereskedő - Comerciante de sobaca - vendedor ilegal que escondía su mercancia pequña bajo su brazo  

Hordozzák körül a kezed Szent Istvánkor - que lleven tu mano en la procesión de San Esteban - dar noticias malas o dar malas cartas  

Hullamosó - Lavamuertos - El bar a donde iban a tomar copas y cafes los médicos del quirófano del hospital de San Roque.

 Igazgató úr - el señor director - gente en el paro Jungla - Parque popular (en frente del Htl Platanus) porque era una zona abandonada y peligrosa.  

Kairóban van - Está en El Cairo - perder mucho dinero en las cartas - porque el bar El Cairo ofrecía desayuno a los que perdían en las cartas.

 Katakomba - servicio público subterráneo Kávéházi Konrád - Conrad de café - hombre que se cree bien informado y explica el mundo en los cafés. Del coronel del estado mayor Conrad von Hötzendorf que en la primera semana de la primera guerra mundial explicaba en varios cafés vieneses que la guerra terminaría en un mes.  

Kék rolls - rolls royce azul - autobus publico de Budapest. 


Kéthatos - dos seis - prostituta barata que cobraba 12 céntimos.  

Köpködő - Escupidor o Donde se escupe - Los alrededores de los centros creados para los parados y los centros mismos, porque allí la gente esperaba en la calle, comía pipas y escupía sobre la calle.  

Lócsárda - bar de caballos - Bar donde la gente toma copas a pie, como los caballos.  

Lóember - hombre caballo - Periodista que se dedica al deporte.

 Lordok háza - camara alta del parlamento - alojamiento de los de sin techo Madre de la prensa - prostituta frecuentado por periodistas  

Mezonfrida - burdel caro

Mezonfrida - el burdel de Frida.  

Maflasarok - Esquina de los tontos - en frente de la iglesia de los franciscanos. Allí se reunían chicos de buena familia para esperar a las chicas jóvenes que venían de la misa.  

Meseutó - coche de los cuentos - coche de policía (en uso)  

Nôtanács = concejo de la mujer, organización comunista. Significaba organo sexual femenino.

Nyuszibulldózer - bulldozer del conejito - pala muy pequeña Oye! - policía  

Plaza de los Suspiros - las calles cercanas a los edificios de editoriales donde los futuros escritores esperaban las noticias sobre la suerte de sus manuscritos.

 Quiquiriqui - hacer el tonto - del cantante Zambo Jimmy que el 1 de enero por la madrugada borracho iba a matar al gallo de su vecino pero se pegó un tiro en su propia cabeza.  

Rottenbiller - mezclar las cartas muy lentamente - Del nombre del alcalde de Budapest Rottenbiller que murió mezclando las cartas.

 Rézangyal - Angel del Bronze. Angel Protector de Hungría en la plaza de los Héroes. “Rézangyalát” es un taco de origen desconocido. Rézangyal llamaron las calderas de bronze para hacer palinka, pero rézangyal podía significar también felación.  

Róka - zorro - vomito Rókalyuk - literalmente "agujero del zorro" - sitio donde se vomita = bar de categoría baja subterranea. Szajna - Sena - Lago del Parque Municipal

 Sziberia - El balcón del café Nueva York donde se sentaban prostitutas de lujo húngaras que han vuelto de Rusia. Templom - Iglesia - bar de poco renombre y muy visitado  

Tripoli - la zona extracción de arena en las afueras de Budapest. Tüszködünk - estornudamos - o imitar estornudar: sílex en húngaro se pronuncia similarmente a la palabra estornudar. Vendedores de sílex de contrabando "estornudaban" para avisar a su clientela de la posibilidad de compra. Más tarde todo tipo de bienes de contrabando se ofrecía así.

<a href="http://www.flickr.com/photos/aniko_attila/5947042404/" title="Budapest by ribizlifozelek, on Flickr"><img src="http://farm7.staticflickr.com/6026/5947042404_dbd86eda1f.jpg" width="500" height="375" alt="Budapest"></a>


Bibliografía: Zolnay Vilmos - Gedényi Mihály: A régi Budapest a fattyúnyelvben, Budapest, 1996

No hay comentarios:

Publicar un comentario